心悦君兮君不知翻译(山有木兮木有枝)

来源:互联网     时间:2023-05-24 15:15:02

山中有树有枝丫,心中喜欢你却不知道。

这首诗来自《越人歌》。听说楚国的鄂君子在清晰的划船河里,划桨的越女爱他,用越语唱了一首歌。鄂君请用楚语翻译,这是这首美丽的情诗。楚国王子鄂君子最终被歌声感动,微笑着和越女一起划船。歌里唱的是爱,眼里流的是期待,心里有一丝卑微。


(资料图片仅供参考)

《越人歌》原文

今夕何夕,何舟中流。

今日何日,要和王子同舟。

蒙羞被好兮,没有子诟病。

心几烦又不断,得知王子。

山有木,木有枝,心悦君不知。

《越人歌》翻译

今晚是什么样的夜晚啊,我开着船在河上漫游。

今天是什么日子啊,能和王子一起划船。

感谢王子看得起,不是因为我是舟子身份而不喜欢我,责怪我。

复杂的心情不仅啊,因为可以结交王子。

山上有树木和树木,心里喜欢你,你却不知道。

《越人歌》注解

搴(qiān):拔出。船,犹言荡舟。

被(pi):与“披”相同,覆盖。子(zǐ紫):说坏话。

诟(gòu)耻:屈辱。

几(jī):同“机”。

王子:这里指少爷黑肱,字子公平,春秋楚国王子,父亲楚共王。

悦:喜爱。

欣赏《越人歌》

前两句诗人使用了非常人性化的句型。“今夕”、“今日”原本是一个非常明确的时间概念,还要反复问“今夕何夕”、“今天是什么日子”,这表明诗人内心的兴奋,情绪已经失去了安静和秩序,变得混乱和无法控制。它描述了一个女人和王子在同一条船上,心中无法抑制的快乐。

在完成了非常爱情化的叙述之后,中间的几位诗人转向了对自己情绪的理性描述。

“今天,我必须和王子同舟共济。”它讲述了一个女人和王子同舟共济,心中无法抑制的幸福。也就是说,我很内疚,感谢王子你的错爱。王子的善良让我感到兴奋。

最后两句话是诗人在非常人性化的叙事和理性地描述自己情绪后的情感表达。这时,诗人已经平息了自己的兴奋和混乱。

“山有木,木有枝”是一句比兴句,既以“山有木”、“木有枝”盛行下一句“心悦君”、“你不知道”,用“枝”楷音来形容“知”。在大自然中,山上有树,树枝有枝,名正言顺。

“你不知道你的心。”在世界上,你对别人的爱归根结底只有你自己知道。很多时候,你会觉得你不能完全表达你对别人的爱,所以越多的人唱这样的歌词。

《越人歌》的创作背景

春秋时期,王子在河上划船时,摇船的越人为子西背诵了《越人歌》。子西堵塞了越语,让人翻译成楚国的表达,于是有了流传至今的《越人歌》。

《越人歌》作者简介

佚名

又称无名氏,是指身份不明或者没有掌握名字的人。源于古代或民间,不知由谁创作的文学音乐创作,以匿名为作者名。

标签:

精彩放送